左芬 Zuo Fen (ca. 255 - 300)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
离思赋 |
Gedicht über Trennungsschmerz |
| |
|
| |
|
| 生蓬户之侧隔兮, |
Ich wurde in einem bescheidenen Heim geboren und stamme aus einer einfachen Familie |
| 不闲习於文符。 |
Hatte nicht die Muße, die Schriftsymbole zu lernen |
| 不见图画之妙像兮, |
Sah nie die Schönheit von Gemälden und Bildern |
| 不闻先哲之典谟。 |
Und hörte nie von den klassischen Werken der Weisen aus alten Zeiten |
| 既愚陋而寡识兮, |
Da ich dumm und ungebildet bin und wenig Wissen besitze |
| 谬忝厕於紫庐。 |
Bin ich nicht geeignet für den Kaiserpalast |
| 非草苗之所处兮, |
Eine Person von solch geringem Stand gehört nicht hierher |
| 恒怵惕以忧惧。 |
Ich bin immer ängstlich und sorgenvoll |
| 怀思慕之忉怛兮, |
Spüre Sehnsucht und Trauer im Herzen |
| 兼始终之万虑。 |
Dazu mache ich mir die ganze Zeit über tausend Gedanken |
| 嗟隐忧之沈积兮, |
Ach, ein geheimer Kummer lastet auf mir |
| 独郁结而靡诉。 |
Ich muss allein damit fertig werden und kann ihn keinem erzählen |
| 意惨愦而无聊兮, |
Mein Geist ist aufgewühlt, ich finde keinen Trost |
| 思缠绵以增慕。 |
Meine kreisenden Gedanken verstärken meine Sehnsucht |
| 夜耿耿而不寐兮, |
In den Nächten kann ich vor Sorgen nicht schlafen |
| 魂憧憧而至曙。 |
Und meine Seele huscht hin und her bis es Morgen wird |
| 风骚骚而四起兮, |
Rauschend fängt der Wind um mich herum an zu wehen |
| 霜皑皑而依庭。 |
Weißschimmernder Frost liegt im Hof |
| 日晻暧而无光兮, |
Die Sonne ist düster und spendet kein Licht |
| 气懰慄以洌清。 |
In der kristallklaren Luft liegt Schwermütigkeit |
| 怀愁戚之多感兮, |
Da ist so viel Trauer und Leid in mir |
| 患涕泪之自零。 |
Meine Tränen fallen von selbst |
| 昔伯瑜之婉娈兮, |
Vor langer Zeit lebte Han Boyu, der gehorsam und aufrichtig war |
| 每彩衣以娱亲。 |
Er trug oft bunte Kleider, um seine Eltern zu erfreuen |
| 悼今日之乖隔兮, |
Ich beklage unsere heutige Trennung |
| 奄与家为参辰。 |
Und dass ich schon so lange nicht mehr bei meiner Familie sein kann |
| 岂相去之云远兮, |
Es ist nicht die Entfernung, die zwischen uns liegt |
| 曾不盈乎数寻。 |
In Wirklichkeit sind es nicht mehr als ein paar Schritte |
| 何宫禁之清切兮, |
Warum sind die Verbote im Palast so klar und präzise |
| 欲瞻睹而莫因。 |
Ich wünsche meine Lieben zu sehen, doch gibt man mir keine Gelegenheit dazu |
| 仰行云以歔欷兮, |
Wenn ich nach oben schaue und die Wolken sehe, schluchze ich auf |
| 涕流射而沾巾。 |
Meine Tränen stürzen herab und tränken mein Schultertuch |
| 惟屈原之哀感兮, |
Qu Yuan war voller Trauergefühle |
| 嗟悲伤於离别。 |
Er klagte darüber, wie sehr es ihn schmerze, seine Heimat verlassen zu müssen |
| 彼城阙之作诗兮, |
Dem Dichter, der das Lied vom Stadttor schrieb |
| 亦以日而喻月。 |
Kam ein Tag so lang wie ein Monat vor |
| 况骨肉之相於兮, |
So ist es auch bei Blutsverwandten |
| 永缅邈而两绝。 |
Die für immer voneinander getrennt worden sind |
| 长含哀而抱戚兮, |
Ich werde ewig traurig sein und an Trübsinn leiden |
| 仰苍天而泣血。 |
Ich schaue zum Himmel auf und weine blutige Tränen |
| 骨肉至亲, |
Von einem nahen Familienmitglied |
| 化为他人, |
Wurde ich zu einer Fremden |
| 永长辞兮。 |
Weil ich für immer Abschied nehmen musste |
| 惨怪愁悲, |
In verzweifelter Sorge |
| 梦想魂归, |
Kehrt meine Seele in meinen Träumen nach Hause zurück |
| 见所思兮。 |
Um die zu sehen, die ich vermisse |
| 惊寤号啕, |
Wenn ich aus dem Schlaf aufschrecke, weine ich laut |
| 心不自聊, |
Mein Herz findet keinen Trost |
| 泣涟洏兮。 |
Meine Wangen sind tränenüberströmt |
| 援笔舒情, |
Ich nehme den Pinsel und schütte mein Herz aus |
| 涕泪增零, |
Noch mehr Tränen fallen |
| 诉斯诗兮。 |
Während ich in diesem Gedicht davon erzähle |