左芬 Zuo Fen (ca. 255 - 300)

   
   
   
   
   

离思赋

Gedicht über Trennungsschmerz

   
   
生蓬户之侧隔兮, Ich wurde in einem bescheidenen Heim geboren und stamme aus einer einfachen Familie
不闲习於文符。 Hatte nicht die Muße, die Schriftsymbole zu lernen
不见图画之妙像兮, Sah nie die Schönheit von Gemälden und Bildern
不闻先哲之典谟。 Und hörte nie von den klassischen Werken der Weisen aus alten Zeiten
既愚陋而寡识兮, Da ich dumm und ungebildet bin und wenig Wissen besitze
谬忝厕於紫庐。 Bin ich nicht geeignet für den Kaiserpalast
非草苗之所处兮, Eine Person von solch geringem Stand gehört nicht hierher
恒怵惕以忧惧。 Ich bin immer ängstlich und sorgenvoll
怀思慕之忉怛兮, Spüre Sehnsucht und Trauer im Herzen
兼始终之万虑。 Dazu mache ich mir die ganze Zeit über tausend Gedanken
嗟隐忧之沈积兮, Ach, ein geheimer Kummer lastet auf mir
独郁结而靡诉。 Ich muss allein damit fertig werden und kann ihn keinem erzählen
意惨愦而无聊兮, Mein Geist ist aufgewühlt, ich finde keinen Trost
思缠绵以增慕。 Meine kreisenden Gedanken verstärken meine Sehnsucht
夜耿耿而不寐兮, In den Nächten kann ich vor Sorgen nicht schlafen
魂憧憧而至曙。 Und meine Seele huscht hin und her bis es Morgen wird
风骚骚而四起兮, Rauschend fängt der Wind um mich herum an zu wehen
霜皑皑而依庭。 Weißschimmernder Frost liegt im Hof
日晻暧而无光兮, Die Sonne ist düster und spendet kein Licht
气懰慄以洌清。 In der kristallklaren Luft liegt Schwermütigkeit
怀愁戚之多感兮, Da ist so viel Trauer und Leid in mir
患涕泪之自零。 Meine Tränen fallen von selbst
昔伯瑜之婉娈兮, Vor langer Zeit lebte Han Boyu, der gehorsam und aufrichtig war
每彩衣以娱亲。 Er trug oft bunte Kleider, um seine Eltern zu erfreuen
悼今日之乖隔兮, Ich beklage unsere heutige Trennung
奄与家为参辰。 Und dass ich schon so lange nicht mehr bei meiner Familie sein kann
岂相去之云远兮, Es ist nicht die Entfernung, die zwischen uns liegt
曾不盈乎数寻。 In Wirklichkeit sind es nicht mehr als ein paar Schritte
何宫禁之清切兮, Warum sind die Verbote im Palast so klar und präzise
欲瞻睹而莫因。 Ich wünsche meine Lieben zu sehen, doch gibt man mir keine Gelegenheit dazu
仰行云以歔欷兮, Wenn ich nach oben schaue und die Wolken sehe, schluchze ich auf
涕流射而沾巾。 Meine Tränen stürzen herab und tränken mein Schultertuch
惟屈原之哀感兮, Qu Yuan war voller Trauergefühle
嗟悲伤於离别。 Er klagte darüber, wie sehr es ihn schmerze, seine Heimat verlassen zu  müssen
彼城阙之作诗兮, Dem Dichter, der das Lied vom Stadttor schrieb
亦以日而喻月。 Kam ein Tag so lang wie ein Monat vor
况骨肉之相於兮, So ist es auch bei Blutsverwandten
永缅邈而两绝。 Die für immer voneinander getrennt worden sind
长含哀而抱戚兮, Ich werde ewig traurig sein und an Trübsinn leiden
仰苍天而泣血。 Ich schaue zum Himmel auf und weine blutige Tränen
   
乱曰: Schlussvers
骨肉至亲, Von einem nahen Familienmitglied
化为他人, Wurde ich zu einer Fremden
永长辞兮。 Weil ich für immer Abschied nehmen musste
惨怪愁悲, In verzweifelter Sorge
梦想魂归, Kehrt meine Seele in meinen Träumen nach Hause zurück
见所思兮。 Um die zu sehen, die ich vermisse
惊寤号啕, Wenn ich aus dem Schlaf aufschrecke, weine ich laut
心不自聊, Mein Herz findet keinen Trost
泣涟洏兮。 Meine Wangen sind tränenüberströmt
援笔舒情, Ich nehme den Pinsel und schütte mein Herz aus
涕泪增零, Noch mehr Tränen fallen
诉斯诗兮。 Während ich in diesem Gedicht davon erzähle