左芬 Zuo Fen (ca. 255 - 300)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
离思赋 |
Gedicht über Trennungsschmerz |
|
|
|
|
生蓬户之侧隔兮, |
Ich wurde in einem bescheidenen Heim geboren und stamme aus einer einfachen Familie |
不闲习於文符。 |
Hatte nicht die Muße, die Schriftsymbole zu lernen |
不见图画之妙像兮, |
Sah nie die Schönheit von Gemälden und Bildern |
不闻先哲之典谟。 |
Und hörte nie von den klassischen Werken der Weisen aus alten Zeiten |
既愚陋而寡识兮, |
Da ich dumm und ungebildet bin und wenig Wissen besitze |
谬忝厕於紫庐。 |
Bin ich nicht geeignet für den Kaiserpalast |
非草苗之所处兮, |
Eine Person von solch geringem Stand gehört nicht hierher |
恒怵惕以忧惧。 |
Ich bin immer ängstlich und sorgenvoll |
怀思慕之忉怛兮, |
Spüre Sehnsucht und Trauer im Herzen |
兼始终之万虑。 |
Dazu mache ich mir die ganze Zeit über tausend Gedanken |
嗟隐忧之沈积兮, |
Ach, ein geheimer Kummer lastet auf mir |
独郁结而靡诉。 |
Ich muss allein damit fertig werden und kann ihn keinem erzählen |
意惨愦而无聊兮, |
Mein Geist ist aufgewühlt, ich finde keinen Trost |
思缠绵以增慕。 |
Meine kreisenden Gedanken verstärken meine Sehnsucht |
夜耿耿而不寐兮, |
In den Nächten kann ich vor Sorgen nicht schlafen |
魂憧憧而至曙。 |
Und meine Seele huscht hin und her bis es Morgen wird |
风骚骚而四起兮, |
Rauschend fängt der Wind um mich herum an zu wehen |
霜皑皑而依庭。 |
Weißschimmernder Frost liegt im Hof |
日晻暧而无光兮, |
Die Sonne ist düster und spendet kein Licht |
气懰慄以洌清。 |
In der kristallklaren Luft liegt Schwermütigkeit |
怀愁戚之多感兮, |
Da ist so viel Trauer und Leid in mir |
患涕泪之自零。 |
Meine Tränen fallen von selbst |
昔伯瑜之婉娈兮, |
Vor langer Zeit lebte Han Boyu, der gehorsam und aufrichtig war |
每彩衣以娱亲。 |
Er trug oft bunte Kleider, um seine Eltern zu erfreuen |
悼今日之乖隔兮, |
Ich beklage unsere heutige Trennung |
奄与家为参辰。 |
Und dass ich schon so lange nicht mehr bei meiner Familie sein kann |
岂相去之云远兮, |
Es ist nicht die Entfernung, die zwischen uns liegt |
曾不盈乎数寻。 |
In Wirklichkeit sind es nicht mehr als ein paar Schritte |
何宫禁之清切兮, |
Warum sind die Verbote im Palast so klar und präzise |
欲瞻睹而莫因。 |
Ich wünsche meine Lieben zu sehen, doch gibt man mir keine Gelegenheit dazu |
仰行云以歔欷兮, |
Wenn ich nach oben schaue und die Wolken sehe, schluchze ich auf |
涕流射而沾巾。 |
Meine Tränen stürzen herab und tränken mein Schultertuch |
惟屈原之哀感兮, |
Qu Yuan war voller Trauergefühle |
嗟悲伤於离别。 |
Er klagte darüber, wie sehr es ihn schmerze, seine Heimat verlassen zu müssen |
彼城阙之作诗兮, |
Dem Dichter, der das Lied vom Stadttor schrieb |
亦以日而喻月。 |
Kam ein Tag so lang wie ein Monat vor |
况骨肉之相於兮, |
So ist es auch bei Blutsverwandten |
永缅邈而两绝。 |
Die für immer voneinander getrennt worden sind |
长含哀而抱戚兮, |
Ich werde ewig traurig sein und an Trübsinn leiden |
仰苍天而泣血。 |
Ich schaue zum Himmel auf und weine blutige Tränen |
骨肉至亲, |
Von einem nahen Familienmitglied |
化为他人, |
Wurde ich zu einer Fremden |
永长辞兮。 |
Weil ich für immer Abschied nehmen musste |
惨怪愁悲, |
In verzweifelter Sorge |
梦想魂归, |
Kehrt meine Seele in meinen Träumen nach Hause zurück |
见所思兮。 |
Um die zu sehen, die ich vermisse |
惊寤号啕, |
Wenn ich aus dem Schlaf aufschrecke, weine ich laut |
心不自聊, |
Mein Herz findet keinen Trost |
泣涟洏兮。 |
Meine Wangen sind tränenüberströmt |
援笔舒情, |
Ich nehme den Pinsel und schütte mein Herz aus |
涕泪增零, |
Noch mehr Tränen fallen |
诉斯诗兮。 |
Während ich in diesem Gedicht davon erzähle |